La forza del passato van Sandro Veronesi aan het lezen. Waarom zo'n sterke titel in vertaling In de ban van mijn vader (Uitgeverij Prometheus) moet heten weet ik niet. En hoeveel van een romanwereld mag een vertaler vernederlandsen?
p. 67: "Je hebt er geen idee van hoeveel vragenlijsten met dat soort leugens ik aan het CBS heb overhandigd". CBS. 't Is op het randje.
Daar in elk geval overheen is het zinnetje dat ik in de vertaling van Fragments d'un discours amoureux (1977) van Roland Barthes tegenkwam. (Uit de taal van een verliefde, uitgeverij IJzer).
p. 164: "In heel de Via dei Condotti, waar ik tien jaar geleden een zijden blouse en eerste kwaliteit sokken had gekocht, vind ik niets dan Hema-artikelen."
Hema-artikelen. Die hadden ze in 1977 noch in Rome noch in Frankrijk. Wat heeft er in het origineel gestaan? Rinescente? Champion? Leclerc?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten